Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً Transliteration Inna hath ihi tath kiratun faman sha a ittakhath a ila rabbihi sabeela n Transliteration-2 inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way M. M. Pickthall Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord Shakir Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way Wahiduddin Khan This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord. T.B.Irving This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord. Safi Kaskas This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord. Abdul Hye Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord, The Study Quran Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord [The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord Abdel Haleem This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord Abdul Majid Daryabadi Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord Ahmed Ali This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord Aisha Bewley This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord. Ali Ünal All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord Ali Quli Qara'i This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord Hamid S. Aziz Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord Muhammad Sarwar This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord Muhammad Taqi Usmani Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord Shabbir Ahmed Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord Syed Vickar Ahamed Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way Farook Malik This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord Dr. Munir Munshey Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord Dr. Kamal Omar Certainly, this is Tazkirah . So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer Talal A. Itani (new translation) This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord Maududi Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord Ali Bakhtiari Nejad Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants takes a way to his Master (with it) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord Musharraf Hussain This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord. [The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. Mohammad Shafi This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord Faridul Haque This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord Maulana Muhammad Ali Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord Muhammad Ahmed - Samira That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord Sher Ali Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord Rashad Khalifa This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord. Amatul Rahman Omar Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way Edward Henry Palmer Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way George Sale Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord John Medows Rodwell This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord N J Dawood (2014) This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord. Ahmed Hulusi Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation Mir Aneesuddin This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...